Get Adobe Flash player

News

Update "Sconsolato" - Grandia PSX

Nel tentativo di cercare di correggere il maggior numero di errori possibili, tra cui errori di battitura, parole tronche, doppie saltate, etc, mi sono messo a correggere anche una traduzione non idonea di "Icarians". Non idonea perché il mio vocabolo che potrebbe risultare errato ad una traduzione letterale, in realtà tendeva a non far confondere luoghi reali o con movimenti socialisti da quelli del gioco. Per cui "ICARIANS" lo troverete tradotto con "Icarici" e con "Icariani".

 

Più avanti mentre stavo preparando il secondo CD, mi sono accorto di un errore importante: -pò- (che essenso un'elisione di -poco-, va con l'apostrofo e non con l'accento, quindi -po'-).
Ma l'importanza non sta tanto in questo errore, quanto al fatto che Grandia è a caratteri limitati... Quindi il testo globale tradotto non può essere maggiore dell'originale...

Trovare 10 -pò-, significa doverli correggere con altrettanti 10 -po'- ossia 10 caratteri in più, quindi significa rifare tutti i file e ricalcolare i dati... E diciamocelo è una gran rottura di scatole, sopratutto perché ce la parte manuale che è antipatica...

Per di pù parecchi file tradotti sforano la grandezza dell'originale, quindi dovrò fare un doppio controllo e fare in modo che il testo tradotto si mantenga non superiore all'originale...

 

Per di più, ho trovato la sorpresa di vedere il personaggio di Guido caratterizzato in romanaccio. Sinceramente anche se lo parlo, non mi piace vedere i personagi caratterizzati con un dialetto e Final Fantasy IX ha sempre un po' stonato con quelle caratterizzazioni, perché un persoanggio di un mondo irreale non può parlare un dialetto di un posto irreale, al massimo ne può parlare uno tutto suo, immaginario...

Comunque potete votare per 7 giorni da oggi se lo volete così o se lo devo correggere tutto...

 

Quindi credo che per adesso il CD1 come BETA rimarrà con quell'odioso errore grammaticale del -pò- invece di -po'-

Mentre il CD2 se lo troverà già corretto...